<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>idiom Archives - Sophies Shop</title>
	<atom:link href="https://sophienburg.com/tag/idiom/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://sophienburg.com/tag/idiom/</link>
	<description>Explore the life of Texas&#039; German Settlers</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jun 2025 18:16:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://sophienburg.com/wp-content/uploads/2025/08/cropped-Sophienburg-SMA-Icon-32x32.png</url>
	<title>idiom Archives - Sophies Shop</title>
	<link>https://sophienburg.com/tag/idiom/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">181077085</site>	<item>
		<title>Express it with words</title>
		<link>https://sophienburg.com/express-it-with-words/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[director]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Jan 2022 06:00:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Around the Sophienburg]]></category>
		<category><![CDATA[Sophienblog]]></category>
		<category><![CDATA[correspondence]]></category>
		<category><![CDATA[English expressions]]></category>
		<category><![CDATA[expression]]></category>
		<category><![CDATA[German expressions]]></category>
		<category><![CDATA[German language]]></category>
		<category><![CDATA[idiom]]></category>
		<category><![CDATA[imagery]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[literal translation]]></category>
		<category><![CDATA[meaning]]></category>
		<category><![CDATA[newspaper articles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://sophienburg.wpenginepowered.com/?p=8114</guid>

					<description><![CDATA[<p>Keva Hoffmann Boardman — I have always found that the imagery of an idiom helps me to better understand a person’s meaning. However, discerning the meaning behind an idiom, or expression, in a foreign language is often challenging. At the Sophienburg, we are faced with interpreting German expressions when we translate letters and newspaper accounts. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://sophienburg.com/express-it-with-words/">Express it with words</a> appeared first on <a href="https://sophienburg.com">Sophies Shop</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_8129" aria-describedby="caption-attachment-8129" style="width: 680px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="wp-image-8129 size-large" src="https://sophienburg.wpenginepowered.com/wp-content/uploads/2021/12/ats20220102_0001-04A_1-1024x647.jpg" alt="Photo: The German idiom, “Der Apfel fällt nicht weit vom Baum/Stam,” could be used to say how much alike the boy and his father are. They even dress alike!" width="680" height="430" srcset="https://sophienburg.com/wp-content/uploads/2021/12/ats20220102_0001-04A_1-1024x647.jpg 1024w, https://sophienburg.com/wp-content/uploads/2021/12/ats20220102_0001-04A_1-600x379.jpg 600w, https://sophienburg.com/wp-content/uploads/2021/12/ats20220102_0001-04A_1-300x190.jpg 300w, https://sophienburg.com/wp-content/uploads/2021/12/ats20220102_0001-04A_1-768x485.jpg 768w, https://sophienburg.com/wp-content/uploads/2021/12/ats20220102_0001-04A_1.jpg 1200w" sizes="(max-width: 680px) 100vw, 680px" /><figcaption id="caption-attachment-8129" class="wp-caption-text">Photo: The German idiom, “Der Apfel fällt nicht weit vom Baum/Stam,” could be used to say how much alike the boy and his father are. They even dress alike!</figcaption></figure>
<p>Keva Hoffmann Boardman —</p>
<p>I have always found that the imagery of an idiom helps me to better understand a person’s meaning. However, discerning the meaning behind an idiom, or expression, in a foreign language is often challenging.</p>
<p>At the Sophienburg, we are faced with interpreting German expressions when we translate letters and newspaper accounts. While a true, literal translation often sounds like gibberish, we find that there is sometimes similarity in German and English idioms if we dig for the intended meaning.</p>
<p>Think of the following examples as “little pearls of wisdom” to take into 2022.</p>
<dl>
<dt><em>Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke.</em></dt>
<dd>Literally – A single nut doesn’t rattle the sack.</dd>
<dd>Meaning – One event is insignificant; you can forgive one mistake.</dd>
<dt><em>Der Fisch stinkt vom Kopf her.</em></dt>
<dd>Literally – The fish stinks from the head down.</dd>
<dd>Meaning – Problems start at the top.</dd>
<dt><em>Ich bin keine Kuh, die man melken kann.</em></dt>
<dd>Literally – I am not a cow that man can milk.</dd>
<dd>Meaning – Said to those who always ask for money or for you to pay.</dd>
<dt><em>Wer weiss, warum die Gänse barfuss gehen.</em></dt>
<dd>Literally – Who knows why the geese go barefoot.</dd>
<dd>Meaning – That’s just how it is; like “Does a bear s**t in the woods?”</dd>
<dt><em>Die Kirche im Dorf lassen.</em></dt>
<dd>Literally – Leave the church in the village.</dd>
<dd>Meaning – Calm down, don’t go overboard.</dd>
<dt><em>Er hat das Pulver nicht gerade erfunden.</em></dt>
<dd>Literally – He didn’t invent gunpowder.</dd>
<dd>Meaning – Dim-witted; “he’s not the sharpest tool in the shed.”</dd>
<dt><em>Wer Feuer frisst, scheissst Funken.</em></dt>
<dd>Literally – He who eats fire, s**ts sparks.</dd>
<dd>Meaning – You get what you give; “he who lives by the sword dies by the sword.”</dd>
<dt><em>Das ist ein Streit um des Kaisers Bart.</em></dt>
<dd>Literally – That is an argument over the emperor’s beard.</dd>
<dd>Meaning – Being pedantic; “splitting hairs.”</dd>
<dt><em>Du hast einen Vogel im Kopf.</em></dt>
<dd>Literally – You have a bird in the head.</dd>
<dd>Meaning – You are crazy.</dd>
<dt><em>Alles hat ein Ende, nur dir Wurst hat zwei.</em></dt>
<dd>Literally – Everything has an end, only sausage has two.</dd>
<dd>Meaning – (self-explanatory)</dd>
<dt><em>Langes Fädchen, faules Mädchen.</em></dt>
<dd>Literally – Long thread, lazy girl.</dd>
<dd>Meaning – Comes from sewing and means do the job right.</dd>
<dt><em>Lange Rede, kurzer Sinn.</em></dt>
<dd>Literally – Long speech, short meaning.</dd>
<dd>Meaning – Saying a lot without saying a lot at all.</dd>
<dt><em>Loch in Erde, Bronze rin, Glocke fertig, bim, bim, bim!</em> (reference from a Schiller poem)</dt>
<dd>Literally – Hole in earth, pour bronze in, bell is ready, bim, bim, bim!</dd>
<dd>Meaning – Just get the job done without any fuss.</dd>
<dt><em>Lügen haben kurze Beine.</em></dt>
<dd>Literally – Lies have short legs.</dd>
<dd>Meaning – Lies will eventually be found out.</dd>
<dt><em>Alles aufs Spiel setzen.</em></dt>
<dd>Literally – To place everything on a game.</dd>
<dd>Meaning – To risk it all; “put all your eggs in one basket.”</dd>
<dt><em>An’s Kissen horchen.</em></dt>
<dd>Literally – To listen on the pillow.</dd>
<dd>Meaning – To go sleep; to “hit the sack.”</dd>
<dt><em>Aus einem traurigen Arsch kommt selten ein fröhlicher Furz.</em></dt>
<dd>Literally – Out of a sad a** seldom comes a joyful fart.</dd>
<dd>Meaning – If a person is a certain way, don’t expect them to behave contrary to that.</dd>
<dt><em>Bei ihm ist der Groschen gefallen.</em></dt>
<dd>Literally – The “Groschen” fell for him.</dd>
<dd>Meaning – Enlightenment; the “penny dropped.”</dd>
<dt><em>Bei Nnacht sind alle Kuhe schwarz/alle Katzen grau.</em></dt>
<dd>Literally – At night all cows are black/all cats are grey.</dd>
<dd>Meaning – Sometimes the difference between things doesn’t matter.</dd>
<dt><em>Es hat ihm die Sprache verschlagen.</em></dt>
<dd>Literally – It hit his speech.</dd>
<dd>Meaning – At a loss for words; flabbergasted.</dd>
<dt><em>Das ist Schnee von gestern.</em></dt>
<dd>Literally – This is snow from yesterday.</dd>
<dd>Meaning – This is nothing new.</dd>
<dt><em>Das ist gehüpft wie gesprungen.</em></dt>
<dd>Literally – This is jumped as well as sprung.</dd>
<dd>Meaning – It makes no difference; “six of one and half dozen of another.”</dd>
<dt><em>Das Leben its wie eine Hühnerleiter: Eng, steil und beschissen.</em></dt>
<dd>Literally – Life is like a chicken ladder: Narrow, steep and s**t upon.</dd>
<dd>Meaning – (self-explanatory)</dd>
<dt><em>Dem ist das Hemd zu kurz gekommen.</em></dt>
<dd>Literally – For him, the shirt came too short.</dd>
<dd>Meaning – He didn’t get his share.</dd>
<dt><em>Der Abend is klüger als der Morgen.</em></dt>
<dd>Literally – The evening is smarter than the morning.</dd>
<dd>Meaning – Hindsight is better than foresight.</dd>
<dt><em>Der Apfel fällt nicht weit vom Baum/Stamm.</em></dt>
<dd>Literally – The apple doesn’t fall far from the tree/stem.</dd>
<dd>Meaning – The child’s character is similar to the parent; “like father like son.”</dd>
<dt><em>Der hat ihm in die Grütze gespuckt.</em></dt>
<dd>Literally – He spat in his (someone else’s) porridge.</dd>
<dd>Meaning – Messed up someone’s plans/day; “he peed in someone’s cornflakes.”</dd>
<dt><em>Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.</em></dt>
<dd>Literally – A sparrow in the hand is better than a dove on the roof.</dd>
<dd>Meaning – Be content with what you have; “a bird in hand is worth two in the bush.”</dd>
<dt><em>Die Kirschen in Nachbars Garten sind immer süsser.</em></dt>
<dd>Literally – The cherries in neighbor’s garden are always sweeter.</dd>
<dd>Meaning –“Grass is greener on the other side of the fence.”</dd>
<dt><em>Die Spatzen pfeifen es vom Dach.</em></dt>
<dd>Literally – The sparrows whistle it from the roof.</dd>
<dd>Meaning – The news is out; “a little birdie told me.”</dd>
<dt><em>Die Witze eines Reichen sind immer lustig.</em></dt>
<dd>Literally – The jokes of the rich are always funny.</dd>
<dd>Meaning – People laugh at the jokes of the one they want to impress or benefit from.</dd>
<dt><em>Die Würfel rollen wie sie wollen.</em></dt>
<dd>Literally – The dies fall as they want.</dd>
<dd>Meaning – Life’s unpredictability; “let the chips fall where they may.”</dd>
<dt><em>Dreck macht Fett.</em></dt>
<dd>Literally – Dirt makes fat.</dd>
<dd>Meaning – 5-second rule when food drops to the ground; “a little dirt never hurt anyone.”</dd>
<dt><em>Du gehst wie der Storch im Salat.</em></dt>
<dd>Literally – You walk like a stork in the lettuce.</dd>
<dd>Meaning – You are a picky eater or too careful a worker.</dd>
<dt><em>Eckige Eier legen kann ich noch nicht.</em></dt>
<dd>Literally – I cannot yet lay eggs with corners.</dd>
<dd>Meaning – I cannot do the impossible.</dd>
<dt><em>Ein grosser Hut macht noch keinen Edelmann.</em></dt>
<dd>Literally – A big hat does not make one a nobleman.</dd>
<dd>Meaning – Pretention doesn’t change the facts.</dd>
<dt><em>Er hat zu tief ins Glas geguckt.</em></dt>
<dd>Literally – He has looked in the glass too deeply.</dd>
<dd>Meaning – He is drunk; “deep in his cup.”</dd>
<dt><em>Er ist nicht auf den Mund gefallen.</em></dt>
<dd>Literally – He has not fallen on his mouth.</dd>
<dd>Meaning – He is quick with his replies, clever in his answers.</dd>
<dt><em>Es ist so sauer, da zieht es einem die Löcher in den Socken zusammen.</em></dt>
<dd>Literally – It is so sour, it pulls together the holes in one’s socks.</dd>
<dd>Meaning – Wow…that is really sour.</dd>
</dl>
<hr />
<p>Sources: Guten Appetit!, Sophienburg Museum cookbook, Oscar Haas Collections, germanproverbs.wordpress.com</p>
<p>The post <a href="https://sophienburg.com/express-it-with-words/">Express it with words</a> appeared first on <a href="https://sophienburg.com">Sophies Shop</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">8114</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
